Jack's English Cafe

英語のあれこれ。ときどき日本語。

#26 「1日1語」<Resignation>(辞任)

Yoshihide Suga is bowing out as prime minister of Japan, amid increasing anger over his government’s handling of COVID-19 in the wake of the Tokyo Olympics. He announced Friday that he will not seek re-election as leader of the Liberal Democrat Party (LDP) at the end of September.

Suga, 72, became prime minister just one year ago after long-serving Prime Minister Shinzo Abe stepped down over health concerns. He said during a party meeting Friday on that he wanted to focus on the coronavirus pandemic instead of continuing on as the head of the LDP.

With a general election upcoming in the fall, Suga’s resignation paves the way for a new leader of the world’s third-largest economy. (TIME, September 3, 2021)

菅義偉氏は、東京オリンピックを受けた政府の新型コロナ対応に国民の怒りが高まる中、首相を退任することとなった。金曜に9月末の自民党総裁選挙に出馬しないと発表した・・・・・・」

                                                                  ******

 

菅首相が退陣するというニュースは極めて唐突であった。米軍のアフガン撤退以上に唐突である。理由は「コロナ対策に専念したいから」だそうだが、自己矛盾も甚だしい。コロナ対応がそれほど重要であれば、目途が立つまで首相として責任を全したいと言うべきだが、その責任を放棄したいと言うのだから理解されるはずもない。理由が別の所にあるのは誰にもわかる話だ。首相としての責任が果たせないから辞める、と言えないところが悲しい。

 

                                                                ******

この記事の冒頭に"Yoshihide Suga is bowing out as prime minister of Japan,"とあるが、"blow out"は「消える」という意味。「首相として消えていく」。"resigning"を言い換えたものだが「火が消えるように消えていく」というのはよりリアルだ。「辞任する」は"step down"とも言い、記事の中ほどに"Shinzo Abe stepped down over health concerns."と使われている。こちらは「追い込まれて」ではなく「自ら考えるところがあって(自発的に)辞める」というニュアンスが強い。

 

 

*****************************************(了)********************************************